Matthias Vorlob
2004-01-17 08:57:02 UTC
Hi,
nicht, dass ich vom Saulus zum Paulus würde, aber gestern ist mir beim
Sehen von "Payback" ein super-dämlicher Übersetzungsfehler aufgefallen.
Mindestens genau so schlimm wie "Ich habe ein Schloß".
Also: Die chinesische Domina sagt zu Mel: "Ich habe noch 4 Minuten."
und Mel sagt: "Dann brat dir'n Ei."
Im Original sagt er "Go boil an egg."
Der Übersetzer hat also den sinnvollen Spruch vom Ei-kochen ohne Not in
den ultrabescheuerten Kindergarten/Proll-Spruch vom Ei-braten
verwandelt.
Warum?
Und: Die Synchro-Fehler-Sammlung ist hiermit eröffnet.
Gesucht sind aber eher solche Einzel-Klopse wie oben, nicht
Komplettverhunzungen wie "ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht".
Matthias
nicht, dass ich vom Saulus zum Paulus würde, aber gestern ist mir beim
Sehen von "Payback" ein super-dämlicher Übersetzungsfehler aufgefallen.
Mindestens genau so schlimm wie "Ich habe ein Schloß".
Also: Die chinesische Domina sagt zu Mel: "Ich habe noch 4 Minuten."
und Mel sagt: "Dann brat dir'n Ei."
Im Original sagt er "Go boil an egg."
Der Übersetzer hat also den sinnvollen Spruch vom Ei-kochen ohne Not in
den ultrabescheuerten Kindergarten/Proll-Spruch vom Ei-braten
verwandelt.
Warum?
Und: Die Synchro-Fehler-Sammlung ist hiermit eröffnet.
Gesucht sind aber eher solche Einzel-Klopse wie oben, nicht
Komplettverhunzungen wie "ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht".
Matthias
--
Lebe nicht in der Vergangenheit! Aber auch nicht in der Zukunft
oder der Gegenwart. (Al Bundy)
Lebe nicht in der Vergangenheit! Aber auch nicht in der Zukunft
oder der Gegenwart. (Al Bundy)